mapa vilatge occitan

Occitan e patoès : una istòria meuna

Benlèu qu’un jorn avètz ausit qualqu’un dire « non, es pas d’occitan es de patoès » o autrament amb la varianta de « patés », mas rai. Uèi, anam parlar de tot aquò, sens embolh, simplament.

Peut-être un jour avez-vous entendu quelqu’un dire « non, ce n’est pas de l’occitan, c’est du patois ». Aujourd’hui, nous allons parler de tout cela, sans s’énerver, simplement.

1- Anecdòta al vilatge

1- Anecdote au village

Vos vau contar una istòria meuna : quand èri al licèu, dins las annadas 2002 prenguèri l’opcion occitan e tot content de tornar nosar amb mas rasigas ne parlèri al vilatge. Mas passat la familha de prèp, las reaccions dels vièlhs me susprenguèron. Rufavan las ussas, disian que : pas res eles parlavan lo patoès e non pas l’occitan qu’es pas parièr. E mancavan pas una occasion de se trufar quand disiái ieu quicòm pas coma eles.

Je vais vous raconter une histoire personnelle : quand j’étais au lycée, dans les années 2002, je pris l’option occitan et tout content de renouer avec mes racines j’en parlai au village. Mais au-delà de ma famille proche, les réactions des anciens me surprirent. Ils fronçaient les sourcils, ils affirmaient que : « Aucun rapport, eux parlaient le patois et pas l’occitan, que ça n’a rien à voir. » Et ils ne perdaient pas une occasion de rire quand je disais quelque chose différemment d’eux.

Vos parli d’una generacion qu’aguèt ausit l’occitan cada jorn dins lo vilatge dins una vertadièra situacion de diglossia.

Je vous parle d’une génération qui eut entendu l’occitan chaque jour dans le village dans une véritable situation de diglossie.

2- De que ne pensar ?

2- Que faut-il en penser ?

Eri pas capbord : a mesura qu’apreniái l’occitan lo monde a l’entorn preniá sens : d’aquí un tenement que se dis « la boriassa« , ailà la vinha que se dis « Camp cairrat« , l’autra « la Pradassa » e vos parli pas de « la Sèrra » o de « Frigolet« . Donc, òc i a un ligam entre lo parlat dels vièlhs e çò qu’apreniái a l’escòla.

Je n’étais pas fou : à mesure que j’apprenais l’occitan le monde autour prenait sens. Ici, une parcelle qui s’appelle « la boriassa » (= la grosse ferme), là une vigne qui se nomme « Camp cairrat » (= le champ carré), l’autre « la Pradassa » (= le grand pré). Et je ne vous parle pas non plus de « la Sèrra » ( = la colline) ou de « Frigolet » (= lieu couvert de thym). Donc oui, il y a un lien entre le parlé des anciens et ce que j’apprenais à l’école.

Amb lo temps, ensajèri s’esplicar que la Republica Francesa impausèt lo mot patoès per totas la lengas regionalas de França. E que la lenga nòstra meritava sa dignitat de lenga amb un nòm pròpri, una normalizacion de la grafia… E aquò fach, empachava pas d’aver un parlat local. Una variacion linguistica mai pròcha de nòstre terrador. Que l’occitan siague ensenhat a l’escòla fasiá pas empach al « patoès » d’èstre una lenga. Occitan e patoès son pas antinomics.

Avec le temps, je tentai d’expliquer que la République Française imposa le mot patois pour toutes les langues régionales de France. Et que notre langue méritait elle aussi sa dignité de langue avec un nom propre, une normalisation de la graphie… Et cela étant, cela n’empêchait en rien d’avoir un parlé local. Une variation linguistique plus proche de notre terroir. Que l’occitan soit enseigné à l’école n’empêche pas le « patois » d’être une langue. Occitan e patois ne sont pas antinomiques.

3- Distància entre generacions

3- Écart entre génération

Amb lo temps, l’idèia a fach son camin, l’occitan s’es un pauc installat dins la consciència. Ara, son pas pus de trufariás mas i a totjorn quicòm que demora quand ne parli, demòra totjorn un « lo patoès es un pauc different de l’occitan, mas se vosautres volètz dire occitan, rai ».

Avec le temps l’idée a fait son chemin, l’occitan s’est un peu installer dans les consciences. Aujourd’hui, ce ne sont plus des moqueries mais il reste toujours quelque chose quand j’en parle. Il reste toujours un « le patois est un peu différent de l’occitan, mais si vous voulez dire occitan, d’accord. »

E longtemps, ai cercat a comprener per de qué aquelas generacions son tant estacadas a-n-aquel mot de patoès.
Ai compres que, se ieu ai poscut tornar trapar un ligam amb mas rasigas, se ai tornat descobrir lo tresaur de la lenga nòstra que s’amagava dins los noms, dins nòstre accent o dins qualques mots que nos demòran en francés. Per nòstres grands e nòstres parents ?
Per eles, lo patoès representa un monde desaparegut, lo temps de l’enfança ont los vièlhs parlavan occitan sus la plaça a l’ombra de la platana, ont la lenga viviá simplament, naturalament. E per eles, la lenga en aquel temps, se sonava patoès.

Et longtemps, j’ai cherché à comprend pourquoi ces générations sont tant attachées à ce mot de patois.
J’ai fini par comprendre que si j’avais pu retrouver un lien avec mes racines, si j’ai pu redécouvrir le trésor de la lenga nòstra qui se cachait dans les noms, dans notre accent ou dans quelques mots qui nous sont restés en français (occitanisme) ; pour nos grands-parents et nos parents ?
Pour eux, le patois représente un monde disparut, le temps de l’enfance où les anciens parlaient occitan sur la place à l’ombre du platane, où la langue vivait simplement, naturellement. Pour eux, la langue à cette époque s’appelait le patois.

Òc, lor enlevar lo nom patoès es lor enleva un bocin de çò que son, un bocin de lor identitat. Identitat tragica, perduda dins lo temps, dins lo resson de la lenga nòstra qu’a quitat la plaça del vilatge. Alara, se vòlon dire patoès, patoès serà, que lo patoès l’entendèron, lo parlèron, ne son los darriers testimònis.

C’est ainsi, leur enlever le nom de patois c’est leur enlever un peu de ce qu’ils sont, un peu de leur identité. Identité tragique, perdue dans le temps, dans l’écho de la lenga nòstra qui a déserté la place du village. Alors, s’ils veulent dire patois, on acceptera patois car le patois ils l’ont entendu, ils l’ont parlé, ils en sont les derniers témoins.

Video


Comments

2 responsas a “Occitan e patoès : una istòria meuna”

  1. Josep Ignasi Salamero Badell Avatar
    Josep Ignasi Salamero Badell

    M’agrada molt tot plegat

    1. Gràcies pel comentari.

Respondre a Josep Ignasi Salamero Badell Anullar la responsa.

Vòstra adreça de messatjariá serà pas publicada. Los camps obligatòris son indicats amb *